Une grande réalisation technique : la cenatio rotunda dans la Domus aurea de Néron

Texte de Suétone, Vie des 12 Césars, "Néron", 31, 3-4

Suétone décrit la fameuse "Maison dorée" de Néron, palais gigantesque qui s'étendait depuis le mont Palatin jusqu'à la colline de l'Esquilin. La magnificence de cette construction à la fois luxueuse et faisant appel à des techniques nouvelles, frappa les contemporains.

In ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant ; cenationes laqueatae tabulis eburneis versatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur ; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus vice mundi circumageretur ; balineae marinis et albulis fluentes aquis. Ejus modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobavit, ut se diceret quasi hominem tandem habitare coepisse.

Aides à la traduction :

 

Traduction de Laurine

in ceteris partibus
cuncta
lita erant
auro
[cuncta] distincta [erant]
gemmis
-que conchis unionum.
cenationes [erant] laquetae
tabulis eburneis versatilibus
fistulatis.
Dans toutes les autres parties
tout
était couvert
d'or,
tout était orné
de pierres précieuses
et de coquillages à perles.
Les salles à manger étaient couvertes de plafonds à caissons
avec des tablettes d'ivoire mobiles
percées de tuyaux

 

Traduction de Goulwen

ut flores ut unguenta
spargerentur desuper.
Praecipua cenationum erat rotunda
quae circumageretur
diebus ac noctibus
perpetuo vice mundi.
Balinae
fluentes
marinis et albulis aquis.
Cum dedicaret
domum ejus modi absolutam
hactenus comprobavit
ut diceret
se coepisse
habitare tandem quasi hominem.
de sorte que des fleurs et des parfums
étaient répandus d'en haut.
La principale des salles à manger était ronde,
[pièce] qui tournait sans relâche
jours et nuits
comme un tour perpétuel du monde.
L'eau des bains
coulait
à partir des eaux de la mer et de l'Albula.
Quand il consacra
la maison achevée de cette manière,
il approuva seulement
en disant
qu'il commençait
à être logé enfin comme un être humain.

Texte de Tacite, Annales, XV, 42-3

Ceterum Nero usus est patriae ruinis exstruxitque domum, in qua haud proinde gemmae et aurum miraculo essent, solita pridem et luxu vulgata, quam arva et stagna et in modum solitudinum hinc silvae, inde aperta spatia et prospectus, magistris et machinatoribus Severo et Celere, quibus ingenium et audacia erat etiam, quae natura denegavisset, per artem temptare et viribus principis inludere. Namque ab lacu Averno navigabilem fossam usque ad ostia Tiberina depressuros promiserant squalenti litore aut per montes adversos. Neque enim aliud umidum gignendis aquis occurrit quam Pomptinae paludes : cetera abrupta aut arentia, ac si perrumpi possent, intolerandus labor nec satis causae. Nero tamen, ut erat incredibilium cupitor, effodere proxima Averno juga conisus est, manentque vestigia inritae spei.

Ceterum urbis quae domui supererant non, ut post Gallica incendia, nulla distinctione nec passim erecta, sed dimensis vicorum ordinibus et latis viarum spatiis cohibitaque aedificiorum altitudine ac patefactis areis additisque porticibus, quae frontem insularum protegerent. Eas porticus Nero sua pecunia exstructurum purgatasque areas dominis traditurum pollicitus est.

Aides à la traduction :

 

Traduction de Xuân

Ceterum Nero usus est
patriae ruinis
-que extruxit domum
in qua miraculo essent
haud proinde
gemmae et aurum
solita pridem et luxu vulgata
quam
hinc silvae
arva et stagna
in modum solitudinum
inde prospectus
et aperta spatia
magistris et machinatoribus
Severo et Celere
quingenium et audacia
erat etiam
per artem temptare
quae natura denegavisset
et viribus inludere
principis.
Par ailleurs Néron profita
des ruines de sa patrie
et érigea un palais,
dont l'intérêt
ne venait pas tant
des joyaux et dorures
communs depuis des lustres dans les constructions luxueuses
mais plutôt [des contrées qui s'y trouvaient]
tantôt des forêts
champs et étangs
qu'on y avait bâtis
tantôt des horizons
et des plaines étendues
par leurs concepteurs et artisans
Sévérus et Célère
dont la pensée et l'audace
étaient tout de même
d'obtenir par l'art
ce que la nature avait refusé
et de dilapider les ressources
du prince.

 

Traduction de Malo

Namque promiserant
navigabilem fossam
ab lacu Averno
usque ad ostia Tiberina
squalenti litore
aut per montes adversos
depressuros.
Neque enim occurrit
aliud umidum
gignendis aquis
quam Pomptinae paludes.
Cetera [sunt] abrupta aut arentia
ac si perrumpi possent
labor intolerandus
nec satis causae.
Nero tamen,
ut erat cupitor incredibilium,
conisus est effodere
juga proxima Averno
manentque vestigia inritae spei.
Et en effet, ils avaient promis
un canal navigable
à partir du lac Averne
jusqu'à l'embouchure du Tibre
au rivage aride
ou à travers des montagnes
qu'il faudrait aplanir.
Et en effet, il n'y a pas
d'autre lieu humide
qui produise de l'eau
que les marais Pontins.
Tout le reste est abrupt ou aride
et s'il était possible de forcer le passage
[ce serait par] un travail intolérable
et pour une cause non valable.
Cependant Néron
comme il désirait l'incroyable
essaya de faire creuser
les montagnes les plus proches de L'Averne
et il reste des traces de son espoir déçu.

 

Traduction de Laurine

Ceterum quae urbis
supererant domui
non erecta [fuerunt]
nulla distinctione nec passim
ut post incendia gallica sed
ordinibus vicorum dimensis
et spatiis viarum latis
-que altitudine aedificiorum cohibita
ac areis patefactis
-que porticibus additis
quae protegerent frontem insularum.
Nero pollicitus est
extructurum eas porticus
sua pecunia
-que traditurum areas purgatas
dominis.
Au reste, les espaces de la ville qui
subsistaient après la construction de la maison
ne furent pas construits
sans distinction ni en désordre
comme après les incendies gaulois mais
après avoir mesuré les rangées des quartiers
et avoir élargi les rues
et limité la hauteur des édifices
et ouvert des cours
et ajouté des portiques
pour protéger la façade des immeubles.
Néron promit
qu'il ferait construire ces portiques
avec son argent
et qu'il allait faire livrer des terrains nettoyés
aux propriétaires.

« Une folie de Néron » : documentaire, CNRS, 2014.

L'essentiel de la vidéo par Vadim

. - Trouvaille archéologique en 2009 de la salle à manger tournante de Néron.
- Vestige retrouvé sous les décombres du Palatin et du Palais Flavien à Rome.
- Surnom donné à la maison du Palais de Néron: La Domus Aurea qui était très célèbre et souvent décrite par les écrivains et les philosophes de l'époque comme Suétone ou Tacite.
- Monument aux dimensions exceptionnelles : l'édifice mesurait 16 m de diamètre et était délimité par un mur en béton de 2m d'épaisseur, puis au centre se dressait un pilier de maçonnerie de 4 m de diamètre qui se terminait par 8 arcs qui rejoignaient les murs de la base.
- La base de cette tour servait de soubassement et était destinée au service.
- Le sol de l'étage au-dessus avait une multitude de petites cavités qui accueillaient des sphères qui faisaient partie du système de roulement à billes qui était la pièce maîtresse et centrale de la salle à manger tournante. De l'argile était aussi utilisée comme lubrifiant pour faciliter le fonctionnement du roulement à billes.
- Un aqueduc approvisionnait une roue qui avec de l'eau faisait marcher en permanence le mécanisme tournant de la salle à manger. On peut donc en déduire que à cette époque les systèmes hydrauliques étaient déjà utilisés.
- Cette salle à manger était représentée sur les pièces de monnaie. Une inscription « Machina Augusti », la machine de l'empereur indique l'importance du monument.
- Malheureusement, très peu de temps après le règne de Néron, l'édifice a été démantelé : Les pièces métalliques et les matériaux périssables ont été enlevés. Il ne restait plus que la base cylindrique quand l'équipe archéologique l'a trouvé en 2009.